「通譯」意思是什麼?通譯造句有哪些?通譯的解釋、用法、例句
想知道通譯意思是什麼?通譯的造句有哪些?或是想知道通譯的注音、漢語拼音以及通譯的用法及例句有哪些嗎?在單詞意思解釋辭典通通找得到。
通譯的意思
釋意 | 1.翻譯兩方語言,使其能彼此溝通。 2.通曉多種語文,能做口頭翻譯的人。 |
---|
通譯的用法、造句
[例]他為兩國人員通譯,使雙方能順利進行談判。 [例]公司因為對外貿易的業務增加,決定聘請精通各國語言的人才擔任通譯。 |
通譯的注音
注音 | (1)ㄊㄨㄥ ㄧˋ |
---|
通譯的漢語拼音
漢語拼音 | (1)tōng yì |
---|
通譯的筆畫
筆畫 | tōng yì |
---|
通譯的拆解字詞
拆解字詞 | >通>譯 |
---|
通譯造句、例句
- 根據我的通譯了解,這個城市有著豐富的歷史文化底蘊。
- 他的口音不標準,需要通譯才能讓外國客戶聽懂他說的話。
- 這位通譯在會議上發揮了重要的作用,讓雙方更好地溝通。
- 我們需要一位精通法語和英語的通譯來為我們翻譯文件。
- 有些行業需要專業的通譯來幫助溝通,以確保雙方都能理解。
- 這位通譯除了懂得多國語言,還有很強的溝通能力。
- 很多公司都需要通譯來協助與不同國家的客戶進行溝通。
- 學習外語不僅是為了自己的溝通,也可以成為一位優秀的通譯。
- 通譯可以幫助不同國家的商人進行貿易,讓合作更加順暢。
- 一位好的通譯在現代社會中扮演著越來越重要的角色。
「通譯」的維基百科解釋
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。
這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語意學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。
翻譯分為口譯、筆譯和手語翻譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於口語出現早於文字,因此口譯的出現也因此早於筆譯。承擔翻譯工作的職業人士可總稱為「翻譯家」,並可細分為「口譯員」、「筆譯員」、或是如果兩者都做,稱為「口筆譯員」。不過民間常使用「翻譯」作為此職位的稱呼,這是錯誤的,因為「翻譯」是指這項工作和活動,作為動詞和名詞,而不是指執行此工作的人士。
口譯可以分為「同聲傳譯」(Simultaneous interpreting)和「交替傳譯」(Consecutive interpreting)。「同聲傳譯」是在講者發表演說的同時,譯者以相隔較短的時差開始即時翻譯,譯者需要一邊聆聽、理解並記住講者的內容,重組成自然的語句表達成目標語言。因所費精神較大,一場較長的會議需要由至少2-3名同聲傳譯員,每15-20分鐘輪流交替工作。「交替傳譯」並不是在同聲傳譯時接手翻譯的意思,而是另一種傳譯模式,指在講者完成一段說話後停頓,然後由譯者翻譯,接著講者繼續下一段演說,再由譯者翻譯,講者、譯者兩人交替發言直至演說終結。
以上資料來自維基百科