「譯者」意思是什麼?譯者造句有哪些?譯者的解釋、用法、例句


想知道譯者意思是什麼?譯者的造句有哪些?或是想知道譯者的注音、漢語拼音以及譯者的用法及例句有哪些嗎?在單詞意思解釋辭典通通找得到。

譯者的意思

釋意翻譯著作的人。

譯者的用法、造句

用法、例句[例]譯者對文字的掌握能力,常會影響譯作的水準。

譯者的注音

注音(1)ㄧˋ ㄓㄜˇ

譯者的漢語拼音

漢語拼音(1)yì zhě

譯者的筆畫

筆畫yì zhě
拆解字詞>>
以上資料來於教育部國語辭典簡編本

譯者造句、例句

  1. 譯者需要具備敏銳的語言判斷力,才能將原文精準且通順地翻譯出來。
  2. 翻譯涉及到許多領域,如商業、法律、技術等,譯者必須有相對專業知識。
  3. 譯者應該善於使用各種翻譯軟體和工具,提高翻譯效率和準確度。
  4. 對於複雜的文章,譯者需要仔細分析每一段文字,用恰當的方式呈現在翻譯文本中。
  5. 譯者在翻譯時,要時刻保持專注並保持細心,以免漏掉文章中的重要信息。
  6. 忠實地呈現原文意思是譯者的核心任務,譯者不能為了翻譯而捏造、遺漏原文內容。
  7. 在翻譯過程中,譯者應該避免使用機械翻譯,並以語境為準確度的重要指標。
  8. 譯者需要了解原文所處的文化背景,以免翻譯出現語意的偏差或不合時宜的用語。
  9. 詞匯的選擇是翻譯的關鍵,譯者需要用恰當的字詞呈現原文含義。
  10. 良好的溝通能力是譯者不可缺少的素質,以便與客戶、外籍合作夥伴間更好地溝通。

「譯者」的維基百科解釋

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。

這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語意學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。

翻譯分為口譯、筆譯和手語翻譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於口語出現早於文字,因此口譯的出現也因此早於筆譯。承擔翻譯工作的職業人士可總稱為「翻譯家」,並可細分為「口譯員」、「筆譯員」、或是如果兩者都做,稱為「口筆譯員」。不過民間常使用「翻譯」作為此職位的稱呼,這是錯誤的,因為「翻譯」是指這項工作和活動,作為動詞和名詞,而不是指執行此工作的人士。

羅塞塔石碑,上面同一段內容分別記錄了古埃及象形文字、世俗體和古希臘文

口譯可以分為「同聲傳譯」(Simultaneous interpreting)和「交替傳譯」(Consecutive interpreting)。「同聲傳譯」是在講者發表演說的同時,譯者以相隔較短的時差開始即時翻譯,譯者需要一邊聆聽、理解並記住講者的內容,重組成自然的語句表達成目標語言。因所費精神較大,一場較長的會議需要由至少2-3名同聲傳譯員,每15-20分鐘輪流交替工作。「交替傳譯」並不是在同聲傳譯時接手翻譯的意思,而是另一種傳譯模式,指在講者完成一段說話後停頓,然後由譯者翻譯,接著講者繼續下一段演說,再由譯者翻譯,講者、譯者兩人交替發言直至演說終結。

以上資料來自維基百科

參考資料