「譯本」意思是什麼?譯本造句有哪些?譯本的解釋、用法、例句
想知道譯本意思是什麼?譯本的造句有哪些?或是想知道譯本的注音、漢語拼音以及譯本的用法及例句有哪些嗎?在單詞意思解釋辭典通通找得到。
譯本的意思
釋意 | 將一種語言寫成的書籍翻譯成另一種語言後,所得的版本。 |
---|
譯本的用法、造句
用法、例句 | [例]這部文學鉅著已有數十種譯本,在世界各國發行。 |
---|
譯本的注音
譯本的漢語拼音
譯本的筆畫
以上資料來於教育部國語辭典簡編本
譯本造句、例句
- 你要愛你的鄰居如同自己一樣。
- 彼此勸勉,在主裡互相建立,這是信徒該做的。
- 凡事不可為所欲為,要謙虛溫和,存心忍耐。
- 福音是神的大能,要傳揚給全世界聽。
- 神愛世人,所以賜下獨生子,叫凡信他的人不致滅亡,反得永生。
- 信耶穌,就可以得蒙救贖,得到永生。
- 罪的代價是死,但神的恩賜是永恆的生命。
- 要愛你的仇敵,為你恨你的人禱告,這樣你就可以成為你天父的兒女。
- 這是你所當行的事,就是公義、憐憫、謙卑地與你的神同行。
- 神所預備給愛他的人的,是眼未曾看見、耳未曾聽見、人心也未曾想到的美好事物。
「譯本」的維基百科解釋
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。
這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語意學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。
翻譯分為口譯、筆譯和手語翻譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於口語出現早於文字,因此口譯的出現也因此早於筆譯。承擔翻譯工作的職業人士可總稱為「翻譯家」,並可細分為「口譯員」、「筆譯員」、或是如果兩者都做,稱為「口筆譯員」。不過民間常使用「翻譯」作為此職位的稱呼,這是錯誤的,因為「翻譯」是指這項工作和活動,作為動詞和名詞,而不是指執行此工作的人士。
羅塞塔石碑,上面同一段內容分別記錄了古埃及象形文字、世俗體和古希臘文
口譯可以分為「同聲傳譯」(Simultaneous interpreting)和「交替傳譯」(Consecutive interpreting)。「同聲傳譯」是在講者發表演說的同時,譯者以相隔較短的時差開始即時翻譯,譯者需要一邊聆聽、理解並記住講者的內容,重組成自然的語句表達成目標語言。因所費精神較大,一場較長的會議需要由至少2-3名同聲傳譯員,每15-20分鐘輪流交替工作。「交替傳譯」並不是在同聲傳譯時接手翻譯的意思,而是另一種傳譯模式,指在講者完成一段說話後停頓,然後由譯者翻譯,接著講者繼續下一段演說,再由譯者翻譯,講者、譯者兩人交替發言直至演說終結。
以上資料來自維基百科
參考資料