「譯名」意思是什麼?譯名造句有哪些?譯名的解釋、用法、例句
想知道譯名意思是什麼?譯名的造句有哪些?或是想知道譯名的注音、漢語拼音以及譯名的用法及例句有哪些嗎?在單詞意思解釋辭典通通找得到。
譯名的意思
譯名的用法、造句
用法、例句 | [例]公司正在為進口的新產品構思適當的譯名。 |
---|
譯名的注音
譯名的漢語拼音
譯名的筆畫
以上資料來於教育部國語辭典簡編本
譯名造句、例句
- 自從開始跑步,我的「體脂率」下降了許多。
- 這本書想要傳達的是「生命的意義」。
- 我們應該要尊重不同的「文化差異」。
- 這款遊戲被譽為「即時戰略遊戲」的代表作。
- 他是一位「菜鳥」教練,但是很有潛力。
- 這支隊伍的「士氣」十分高昂。
- 有些人的「專長」是說笑話逗大家開心。
- 學生們用「筆記本電腦」來做報告。
- 你需要找到一條「合適」的路線。
- 新上任的經理在「策略」上做了許多改變。
「譯名」的維基百科解釋
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。
這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語意學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。
翻譯分為口譯、筆譯和手語翻譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於口語出現早於文字,因此口譯的出現也因此早於筆譯。承擔翻譯工作的職業人士可總稱為「翻譯家」,並可細分為「口譯員」、「筆譯員」、或是如果兩者都做,稱為「口筆譯員」。不過民間常使用「翻譯」作為此職位的稱呼,這是錯誤的,因為「翻譯」是指這項工作和活動,作為動詞和名詞,而不是指執行此工作的人士。
羅塞塔石碑,上面同一段內容分別記錄了古埃及象形文字、世俗體和古希臘文
口譯可以分為「同聲傳譯」(Simultaneous interpreting)和「交替傳譯」(Consecutive interpreting)。「同聲傳譯」是在講者發表演說的同時,譯者以相隔較短的時差開始即時翻譯,譯者需要一邊聆聽、理解並記住講者的內容,重組成自然的語句表達成目標語言。因所費精神較大,一場較長的會議需要由至少2-3名同聲傳譯員,每15-20分鐘輪流交替工作。「交替傳譯」並不是在同聲傳譯時接手翻譯的意思,而是另一種傳譯模式,指在講者完成一段說話後停頓,然後由譯者翻譯,接著講者繼續下一段演說,再由譯者翻譯,講者、譯者兩人交替發言直至演說終結。
以上資料來自維基百科
參考資料