「翻譯」意思是什麼?翻譯造句有哪些?翻譯的解釋、用法、例句
想知道翻譯意思是什麼?翻譯的造句有哪些?或是想知道翻譯的注音、漢語拼音以及翻譯的用法及例句有哪些嗎?在單詞意思解釋辭典通通找得到。
翻譯的意思
釋意 | 1.將某種語言文字用另外一種語言文字表達。 2.把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來。 3.從事翻譯工作的人。 |
---|
翻譯的用法、造句
[例]在大型國際會議裡,常有同步翻譯的服務。 [例]這組密碼我翻譯不出來。 [例]請將這封德文信交給翻譯翻成中文。 |
翻譯的注音
注音 | (1)ㄈㄢ ㄧˋ |
---|
翻譯的漢語拼音
漢語拼音 | (1)fān yì |
---|
翻譯的筆畫
筆畫 | fān yì |
---|
翻譯的拆解字詞
拆解字詞 | >翻>譯 |
---|
翻譯造句、例句
- 我在學習日文,但是語法還是不太熟悉。
- 這本小說有三百頁,我還沒看完。
- 他約了我去看電影,但是我已經有別的安排了。
- 他做的菜非常好吃,我都快可以成為他的忠實粉絲了。
- 我們必須要好好保護環境,這是對地球最基本的責任。
- 我覺得這件衣服的價格太貴,還是再想想。
- 這間公司的文化非常積極向上,讓我感到非常舒適。
- 我的手機掉在地上壞了,現在只能用舊的手機。
- 老師說了這麼多,但是我的閱讀能力還是沒有得到改善。
- 這場比賽我們贏得比對方還多,真令人開心!
「翻譯」的維基百科解釋
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。
這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語意學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。
翻譯分為口譯、筆譯和手語翻譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於口語出現早於文字,因此口譯的出現也因此早於筆譯。承擔翻譯工作的職業人士可總稱為「翻譯家」,並可細分為「口譯員」、「筆譯員」、或是如果兩者都做,稱為「口筆譯員」。不過民間常使用「翻譯」作為此職位的稱呼,這是錯誤的,因為「翻譯」是指這項工作和活動,作為動詞和名詞,而不是指執行此工作的人士。
口譯可以分為「同聲傳譯」(Simultaneous interpreting)和「交替傳譯」(Consecutive interpreting)。「同聲傳譯」是在講者發表演說的同時,譯者以相隔較短的時差開始即時翻譯,譯者需要一邊聆聽、理解並記住講者的內容,重組成自然的語句表達成目標語言。因所費精神較大,一場較長的會議需要由至少2-3名同聲傳譯員,每15-20分鐘輪流交替工作。「交替傳譯」並不是在同聲傳譯時接手翻譯的意思,而是另一種傳譯模式,指在講者完成一段說話後停頓,然後由譯者翻譯,接著講者繼續下一段演說,再由譯者翻譯,講者、譯者兩人交替發言直至演說終結。
以上資料來自維基百科